2022-05-27 08:34:00
武汉废旧物资回收 http://www.gzsmove.com
每个国家文化不一样,因而才会产生不一样的文字。
有这样一个事实,即便没学过日语的人,在看日语文章的时候,也能猜出个大概,会出现这情况,主要是日语中有大量汉字,因而我们在看日语文章的是总能猜出个一二。
不要看日语写法表面上和我们差不多,实际上读法有些不一样,因而,日本人来到中国时候,时常会将中文意思理解错误,从而闹出一些笑话。
所以,我觉得不要看文字相同,实际上两个国家历史文化不一样,因而会导致每个字表面上相同,实际上存在不同的意思,从而导致一些人会理解错误。
日语复杂的书写系统是其一大特征,其书写系统包括了汉字(大多数的汉字又有音读及训读两种念法)、平假名、片假名三种文字系统,同时也可以以日语罗马字转写为拉丁字母。
从这点可以看出,日语起源于汉字,他们借用了汉字的边旁部首,这层因素存在,汉语和日语完全就是个不一样的语言,而且日语并非起源于汉语。
日本情况和韩国有些一样,都有自己语言,但就是没有自己文字,很是不方便,所以他们将目光放到我国身上,在很长一段时间,汉字成为了日韩两国官方语言。
古时候,日本贫穷落后,所以他们派出大量使者来到中原学习,这些使者回国后将汉语传入日本,日本人直接将汉语词汇用在自己语言身上,所以日语中有不少汉字,很多地方甚至是直接搬运过来。
日本作为汉文化圈中除了中国外唯一使用汉字的国家,因而不少人到日本,看到街头巷尾四处是汉字,而且书籍中也有不少汉字,看起来很是亲切。
很多时候,我们在看日文的时候,一旦汉字较为,也能猜出个大概。
会出现这情况,只要是早期有大量汉字词汇传入日本,而且没有经过改动,在日本国内有不少词汇,手写方法和我们都差不多,并且意思也相近。
近代日本,学习西方的时候,大量新词汇通过日本传到中国,这些词汇包括警察、科学、进步等等,都是日语舶来词。
无论是中国人看日语,还是日本人看汉字,他们觉得两者意思差不多,毕竟很多词汇都能看得懂,只有少数词汇不太明白意思。
汉语本就博大精深,因而就连我们自己很多时候没能搞懂一些字意思,日本作为汉文化圈一部分,他们并没有嫌中文难学,反而继续保留汉字,从中可以看出,日本对于汉文化十分认可,认可归认可,可不代表他们在学习汉字的时候会方便,现在日本国内懂得汉字的人也没以前那样多。
日本国内学校,汉字是他们必学科目,但由于汉字学习起来不易,所以并没有大规模普及,也没有硬性要求,毕竟日语是他们主要语言,还是要将日语作为主要学习方向,但是汉字可不能放弃,毕竟自己文字有大量汉字,所以他们学习汉字的时候,还是按照日语习惯、方式来学习,并没有全面按照汉语意思来学习。
以上我们可以得知,日语和汉字表面上相同,实际上意思不一样,因而很多词汇也不一定看得懂,但由于两个所使用词汇出自一语言,因而很多词汇表面上相同,一丝却不一样,所以一些日本来到中国时后,确实能看懂部分中文字,但有些词汇依旧不能理解,毕竟两个国家历史文化不相同,所以语言文字上不一样,也算正常,因为,两个国家历史、文化要保持一定独立性。
对此,你们有什么问题?